
©
Council for the Development of Social Science Research in Africa, 2010
(ISSN 0850-3907)
Trans-nationalizing
the African Public Sphere:
What Role
for Trans-border Languages?
Maimouna Barro*
Abstract
At a time
when the notion of ‘trans-national public spheres’ is gaining more and more
currency in academic circles, the role played by languages, and trans-border
languages in particular, cannot be ignored in our attempts to rethink the
African public sphere. In the African context, language has been a major factor
in determining cultural and ethnic identity among various groups, whether they
live within the same nation-state or are territorially dispersed. This
situation problematizes the idea of a Westphalian citizenry resident in a
national territory, and challenges the assumption that languages map onto
states. This paper focuses on the Fulfulde language – a trans-border language
spoken across several national boundaries in West Africa – and assesses ways in
which trans-border languages contribute to the emergence of a transnational
public sphere in Africa.
Résumé
À une époque
où la notion de « sphères publiques trans-nationales » se répand de plus en
plus dans les milieux universitaires, le rôle joué par les langues en général
et les langues transfrontalières en particulier ne peut être ignoré dans nos
efforts pour repenser la sphère publique africaine. Dans le contexte africain,
la langue a été un facteur important dans la détermination de l’identité
culturelle et ethnique au sein de différents groupes, qu’ils vivent au sein de
le même État-nation ou qu’ils soient éparpillés sur des territoires. Cette
situation rend problématique l’idée d’une citoyenneté westphalienne résidant
sur un territoire national, et conteste l’hypothèse que les langues
correspondent plus aux États. Ce document met l’accent sur la langue fulfulde
-une langue transfrontalière parlée à travers plusieurs frontières nationales
en Afrique de l’Ouest- et évalue les moyens par lesquels les langues
transfrontalières contribuent à l’émergence d’une sphère publique
transnationale en Afrique.

* Center for African Studies, University of
Illinois, Urbana-Champaign, USA.
Email:
barro@illinois.edu
56
Introduction
The public sphere as conceptualized by
Jurgën Habermas rested on several institutional presuppositions that were all
implicitly Westphalian. One of Habermas’s presuppositions regarding the public
sphere was that of a single national language which, in his view, was supposed
to be the linguistic medium of the public sphere and public communication. This
perspective problematizes the notion of a democratic public sphere in Africa
where African societies are for the most part multi-linguistic. In addition, during
most of the post-independence era, there has been very minimal progress in the
promotion of indigenous African languages, the languages of African masses,
whereas colonial languages continue to have the status of official languages
and remain the primarily tools of communication in public institutions.
However, despite the fact that the local African languages have been put on the
backburner by both colonial and post-colonial governments for a long time, they
continue to play a vital role in the lives of African communities both within
and beyond their national boundaries.
At a time when several African countries are witnessing an
increasing democratization of political structures and when there has been
notable progress and growth in independent and pluralistic media, debate about
the public sphere and public opinion in Africa is gaining a special resonance
in academic circles. The rapid development of mass media in Africa
characterized by a pluralistic media and participatory forms of dialogue and
expression gives voice to marginalized and isolated communities in both
national and transnational public spheres. However, the public sphere is by no
means new to Africa. Examples from various ethnic groups in Africa suggest
that, traditionally, there existed a public opinion that limited the power of
the political elite, which was indeed comparable to Habermas’s concept of a
coffeehouse culture of eighteenth-century England. Even though social
categories such as elders, men and members of the nobility enjoyed privilege in
public debate, groups all along the social ladder were also given some space to
voice their opinions on matters pertaining to their communities’ public life.
Public entities such as the Battu
Futankoobe (General Assembly of Pulaar
People) among the Pulaar people of
Fuuta-Tooro along the Senegal River Valley, or the Pencu Lebu (General Assembly of Lebu People) among the Lebu people
in the Cap-vert region in Senegal both suggest that participatory forms of
dialogue in the public space existed.
In our day and age, the core feature of the modern public
sphere is a common and publicly accessible space such as a marketplace, pub,
newspaper, radio, television or internet, which serves the purpose of framing
public opinion. This paper is premised on the assumption that whatever form
57
of communication is used in order to frame
public opinion, the language or languages of the public sphere, whether in
print or in oral form, constitute a key element in our efforts to rethink the
public sphere. The public sphere constitutes a key element in any society that
calls itself democratic. Public debate in a public space can only occur when
there exists a free exchange of information and ideas, when citizens can voice
their opinions on issues of public concern and are able to transmit their
public will to official authorities, and when they have the means to influence
decision-making.
There is little doubt that the continued status of colonial
languages as official languages in most of Africa – a legacy of colonialism
that independent African governments carried on – constitutes a major obstacle
in attempts to create a democratic public sphere. However, language has always
played an important role in defining group identity. Tocqueville, in Democracy in America, argues that
‘language is perhaps the most enduring link which unites man’. It is true that
a common language has not always translated into group cohesion and
cooperation, but evidence from several places in the African continent suggests
that even groups that were arbitrarily partitioned by colonial boundaries are
often brought together by their common linguistic, ethnic, and cultural bonds.
Deeming language ‘the element of culture par excellence’ Chumbow (2005) regards
a common language as an instrument for bringing people together and for
achieving peace and harmony between nations in Africa, and argues that
trans-border languages have a major role to play in achieving pan-African
ideals and the goals of continental unity. Chumbow states:
Despite the disruptive
effect of arbitrary boundaries on the cultural and ethnic unity of partitioned
peoples, however, they quite often cultivate and reinforce pre-partition
networks of intra-group or intra-ethnic relations and in some cases (at least
historically) they consider the boundary as binding only on the colonial powers
or present-day governments and not on their own internal relations with their
kith and kin, which they consider ‘inviolable’ (p.183).
This paper focuses on the Fulfulde
language, a transnational African language spoken in roughly fourteen countries
throughout the Sahel region of West Africa to the borders of Eastern Sudan. The
first part of the paper demonstrates the existence of a transnational Fulfulde
cultural heritage, very apparent in the concept of Pulaagu. It then traces the birth of the Pulaar literacy movement
in Senegal and Mauritania, and examines the socio-historical and political
contexts that contributed to its development. It examines the ways in which the
movement around the Pulaar language, a movement whose beginnings started
outside the borders of Senegal and Mauritania, has been used to influence
social structures and political institutions at home in
58
both countries, especially in Mauritania
where literacy in Pulaar was the medium through which Pulaar populations voiced
their dissatisfaction with a racist political regime and its policies of
‘arabization’. The last part of the paper looks at the emergence of a global
Fulfulde civil society, which is increasingly becoming a forum for real issues
affecting Fulfulde communities. In this paper, the terms ‘Fulfulde language’
and ‘Fulbe people’ will be used, respectively, to refer to the language and its
people throughout the West African region and beyond, while the terms Pulaar
language and Pulaar people refer specifically to the language and its speakers
in Senegal and Mauritania , the region known as Fuuta-Tooro.
A Transnational Fulfulde Cultural Space
To study a society, its traditions and its
evolution, literature – whether written or oral – provides a good starting
point. Fulfulde and its mutually intelligible dialects represent the language
of roughly 25 million people across several national boundaries in West Central
Africa. Over the centuries, Fulbe people migrated throughout the Sahel and
Savannah regions of West Africa and evolved into many subgroups with a variety
of designations corresponding to specific geographical zones where they were
concentrated as Fulbe, Fellaata, Fulakunda, Gorgaabe, Haalpulaar, and Woodaabe,
to name just a few. Presently, they live in communities throughout much of West
and Central Africa – from Senegal to Cameroon – and are dispersed as far east
as Sudan and Ethiopia. The Fulbe people are concentrated in six major west
African regions where they historically had an impact, namely Adamawa
(Cameroon), Kanem-Bornu (Chad), Masina (Mali), Fuuta-Jallon (Guinea),
Fuuta-Tooro (Senegal and Mauritania) and Sokoto (Nigeria).
There has been a long tradition of writing in Fulfulde in
the above mentioned eighteenth and nineteenth centuries states, which were also
major Islamic foyers. The Fulfulde language is indeed one of the most written
African languages. With the progressive expansion of Islam and Q’uranic
education, writing in Fulfulde using the Arabic script – a system of writing
known as ajami – was developed,
leading to the emergence of a small literate class of people. Fulfulde ajami texts are primarily religious
texts dealing with theological, juridical, and political content, and are only
accessible to a small minority of Fulfulde speakers. However, by localizing the
Arabic language, this literate elite was able to touch a larger public. This
written literature is shared by the entire pan-Fulfulde region. According to
Christiane Seydou (2000), this literature was developed in the context of major
state formations in Fulfulde history from Senegal to Cameroon. Seydou explains
that these political formations throughout Fulbe people’s history have in fact
contributed
59
to the progressive settlement of a people
who traditionally were nomads and who were now organized politically, creating
more favourable conditions for the development of a literate class and the
expansion of literacy.
While the Fulfulde written literature was the work of a
small elite of Fulbe scholars and was only accessible to a small audience of
literates in Arabic, forms of writing based on oral traditions encompassed a
rich and varied cultural heritage throughout the Pan-Fulfulde region and
transcended political borders. These productions represent different genres –
from proverbs, folktales, riddles, and poems to epic novels – which transmit
important aspects of Fulbe people’s cultures and traditions. An epic novel such
as the Senegalese Yero Dooro Jallo’s Ndikkiri
Jom Moolo (Ndikkiri the Guitarist), the first epic novel written in
Fulfulde, is primarily based on Fulfulde oral culture.
Christiane Seydou emphasizes the importance Fulbe people
attach to their oral literary expressions and places language and the art of
the verb at the heart of this cultural and aesthetic investment. She defines
language among Fulbe people as ‘le seul bien aliénable, toujours présent et disponible
meme dans l’isolement ou la solitude’ [the only unalienable asset, always
present and available even in one’s isolation or loneliness] (p.63). Lilyan
Kesteloot takes the issue further and discusses the centrality of oral literary
productions throughout the West African Fulbe diaspora. This literature relates
more to the ethnic group and the language it represents than to the borders of
the modern state, for its linguistic and cultural characteristics transcend
political borders. Referring specifically to the question of the pan-Fulfulde
oral traditions, Kesteloot writes:
Le
caractère artificiel des frontières coloniales qui délimitent aujourd’hui les
États africains a été maintes fois dénoncé. Mais c’est lorsqu’on étudie les
espaces parcourus par la littérature orale qu’on prend conscience de leur
réelle absurdité. Dire, par exemple, que la littérature sénégalaise s’arrête à
Podoor ou ne dépasse pas la Falémé est absurde, pour qui sait que Sambà Gelaajo
appartient aux Tukuloor des deux rives, et que Sunjata est chanté depuis la
Gambie jusqu’à Bobodioulasso, en passant par la Casamance, la Guinée, la Côte
d’Ivoire et le Mali ... Ainsi la littérature pël du Sénégal marche avec les
transhumants jusqu’au Niger, à travers tout le Sahel ... (Kesteloot, Unpublished
paper).
[The artificial nature of
colonial borders dividing African countries today has been denounced many
times. However, it is when one studies the areas covered by oral literature
that one is conscious about their absurdity. Arguing that Senegalese literature
ends in Podor or that it does not go beyond the Faleme region is absurd to
anyone who knows that Samba Gelaajo belongs 60
to Pulaar speakers on both
sides of the river, and that the epic of Sundiata is sung from the Gambia to
Bobodioulasso, via Casamance, Guinea, the Ivory Coast and Mali. Thus, Fulfulde
literature crosses the borders with pastoralists up to Niger and throughout the
Sahel region ...]
Any assessment of the of the vast panorama
of Fulfulde oral literature cannot ignore the significant contributions made by
the well known scholar Amadou Hampate Ba in promoting Fulfulde and West African
oral traditions. Originally from Mali and born to an aristocratic Fulbe family
in Bandiagara – the capital of the pre-colonial Tekruur kingdom – he is
considered one of the major intellectual and literary figures of the
twentieth-century Africa. As a storyteller, poet and historian, this self-made
intellectual is considered one of the most gifted and multi-disciplinary
scholars of his time. Today, there exists a considerable interest in Hampate
Ba’s published works, which have been translated from French into several
European languages, as well as Japanese. A historian, collector and translator
of oral and ethnological texts, he was also a poet in his native Fulfulde and
the author of prize-winning and widely read literary works. He was also
appointed to the UNESCO Executive Council where he pressed for the systematic
collection of African oral teachings and for the rescue of African oral
traditions, not only because of their cultural value but also because they
enshrine a vast sum of historical, religious, philosophical, scientific and
literary knowledge. He claimed to be a medium for preserving, transmitting, and
translating this oral knowledge and art of Africa to various audiences. Hampate
Ba is perhaps best known for his statement: ‘En Afrique, quand un vieillard
meurt, c’est comme une bibliothèque qui brûle’ [Every time an old man dies in
Africa, it is as if a library has burnt down]. On the dichotomy between writing
and orality, Hampate Ba (1972) – quoting his philosophical master the Malian
Sufi mystic Thierno Bokar – points out: ‘L’ecriture est une chose et le savoir
en est une autre. L’écriture est la photographie du savoir, mais elle en ait pas
savoir lui-même. Le savoir est une lumière qui est en l’homme, l’héritage de ce
qui lui a été transmis’ [Writing is one thing and knowledge is another. Writing
is the photographing of knowledge, but it is not knowledge itself. Knowledge is
light within man, the heritage of what has been transmitted to him.]
Although written in French, his entire work is emblematic
of a deep Fulfulde cultural heritage rooted in his native Masina customs and
traditions. The same observation can also be made about the literary
productions of, for example, francophone Senegalese writers who ethnically and
culturally belong to Fuuta-Tooro, which has led some critics to characterize
their literature as regionalist or as littérature
de terroir. Though classified under Senegalese and Mauritanian Francophone
writers, novelists such as Cheikh
61
Ahmidou Kane (in L’aventure Ambiguë or Les
Gardiens du Temple), Abdoulaye Kane (in Markere),
Tene Youssouf Gueye (in Rellâ ou les
Voies de l’Honneur) and Moussa Lam (in La
fièvre de la terre), give a vivid representation of Fuuta-Tooro as a territory
and a cultural space that transcends the political borders of Senegal and
Mauritania.
Writing in Fulfulde is still very prevalent in Fulbe
circles of West Africa and continues to be greatly influenced by Fulfulde oral
traditions. This has led critics to argue that alongside these two modes of
literary productions, a third and more ‘modern’ literary movement has emerged
in the last twenty five years. As Mohamadou (2000) explains, it is in
Fuuta-Tooro that the weight of this literary movement has been most felt and is
most influential. Actors in this literary movement have also been at the
forefront of the Pulaar grassroots movement in Senegal and Mauritania, creating
a momentum in the formation of organizations and, therefore, contributing to
the development of an increasingly global network of Fulfulde speakers.
The Pulaar Grassroots Movement in Senegal and
Mauritania
Fuuta-Tooro corresponds to the middle
valley of the Senegal River in presentday northern Senegal and southern
Mauritania. It is the territory of the Haalpulaaren
or those who speak Pulaar. The Pulaar
people are also referred to as Toucouleurs, a designation that derived from
Tekruur, an ancient Islamic kingdom, which prospered roughly parallel to Ghana
during the ninth and tenth centuries. Strong kinship ties have, to this day,
brought Pulaar communities together, making the boundary between the two groups
only an artificial one, regionalizing an area that encompasses both sides along
the Senegal River.
In Senegal, Pulaar is spoken by roughly one-third of the
Senegalese population. The use of Wolof as the lingua franca of the country was reinforced by the French colonial
administration, as it became the primary language of trade and business near
towns and ports throughout the country. Those who speak Wolof chose it as the
language of the majority in Senegal for practical reasons. Although recent
attempts to promote Wolof as the national official language of Senegal have
triggered strong reactions from militant speakers of other languages – especially
from Pulaar speakers – Wolof has naturally grown into a lingua franca and is considered by many as one of the most
important homogenizing factors of the Senegalese society.
In Mauritania, Pulaar is spoken by a much smaller portion
of the population, estimated at around five per cent of the total number of
three million Mauritanians. However, because the promotion of Pulaar and other
local languages spoken by black Mauritanians – namely Wolof and Soninke – have
purposely been pushed to the back in favour of the arabization of the
62
school system and the arabization, or
‘beydanization’, of public services (Ly 1997), a very strong Pulaar movement in
Mauritania has come about, inspired by acute political problems. Militancy
around the question of the promotion of Pulaar in Mauritania led to the
creation of l’Association Pour la Renaissance du Pulaar en Republique Islamic
de Mauritanie (ARPRIM) [Association for the Revival of Pulaar in the Islamic
Republic of Mauritania] in 1974, also known under its Pulaar name as Fedde Bamtaare Pulaar e Muritani [FBPM].
This association was recognized by all public institutions in 1976 and played a
pioneering role in the promotion of Pulaar culture. It opened Pulaar literacy
classes for the Pulaar masses, and strongly advocated the necessity to
introduce local languages in the Mauritanian school system. A major step in the
evolution of ARPRIM the creation of Institut des Langues Nationales [Institute
of National Languages] in 1979 and the eventual introduction of Pulaar, Soninke
and Wolof languages in the school system. In addition, ARPRIM established the
magazine Fooyre Bamtaare, the only
magazine in a national language other than Arabic. The Pulaar movement in
Mauritania led to the emergence of activists who contributed as language
activists, journalists, poets and broadcasters, such as Mammadu Samba Joob
(most commonly known under the name Muurtudo or the Rebel), Tene Youssouf
Gueye, and Ibrahima Sarr. Each played an instrumental role in fighting for the
promotion of the Pulaar language and the improvement of the social and economic
conditions of their people, and they used the struggle over language and
cultural identity as a tool for changing social structures and political
institutions. Quoting Ly (1997), Fagerberg-Diallo (2001) notes:
In Mauritania, teaching in
national languages had a particular character. It was the result of a struggle
mobilized by a powerful grassroots movement for cultural identity whose origins
went back to the 60s [the moment of independence]. Just after independence, the
black African population of Mauritania mobilized themselves to fight against
the arabization of the school system, to the detriment of French, and against
the beydanization of public services (p.161).
Indeed, even though ARPRIM founders were
interested in revitalizing Pulaar from a cultural perspective, their militancy
led them to jail, exile and death (in the case of Tene Youssouf Gueye) at the
hands of the Mauritanian Arab government.
In Senegal as well, a Pulaar national association by the
same name was created a few years later, which shared the same literacy goals
as Mauritania’s ARPRIM. Senegal’s Association Pour la Renaissance du Pulaar (ARP) was founded in 1982, although it
had its roots in a non-official Pulaar cultural association formed in 1964 by
Pulaar-speaking students and workers in Dakar.
63
ARP-Senegal was very much influenced by the
Pulaar literacy movement in neighbouring Mauritania and, through the years, the
two movements have closely joined hands in their struggle to fight for the
Pulaar cause.
In both Mauritania and Senegal, several factors have
contributed to the development of Pulaar literacy. First, as early as 1966,
UNESCO sponsored a meeting that was held in neighbouring Mali for the promotion
of major West African languages spoken across national boundaries such as
Fulfulde. An orthography was suggested for Fulfulde and was recognized
internationally. This was a major development, for an internationally
recognized orthography was a necessary step if countries were to share texts
and publications. Second and most importantly, the mid-1960s also saw the
development of a popular Pulaar grassroots movement led mainly by Pulaar
speakers in universities in the Middle East, namely in Cairo, Kuwait, and Saudi
Arabia, but they also included other Fulfulde students originally from other
parts of West Africa. The Pulaar literacy movement presents an interesting
case, for its beginnings did not take place in these two countries. Instead, a
group of Pulaar intellectuals living in Cairo during the 1960s and 1970s
started the movement and spread it among Pulaar-speaking students and workers
who migrated to France in the 1980s before it was to have an impact in both
Senegal and Mauritania. A federation of associations for the promotion of the
Pulaar language was founded under the name Kawtal
janngoobe Pulaar e Leydeele Aarabeebe [Association of Pulaar students in
Arab Countries]. This marked the beginning of a Pulaar diasporic movement away
from Fuuta-Tooro. Activists originally from both sides of the border
experienced a heightened diasporic consciousness that, as will be discussed
later, expanded beyond the borders of Senegal and Mauritania.
The experience of emigration, especially in France, had in
fact a fascinating effect on the Pulaar speakers’ motivation to learn. The
majority of workers in France participated in the Pulaar literacy classes. As
Fagerberg-Diallo (2001) points out, living in a highly literate society
reinforced their motivation to learn to read and write, whereas their
experiences as a group functioning within the margins of French society and
public sphere forced them to cling to their language and cultural identity.
This takes us back to the point made earlier in reference to Kestleloot’s
argument about language and the lonely, isolated pastoralist, the notion that
‘it is the only unalienable asset, always present and available even in one’s
isolation or loneliness’. Pulaar activists in Mauritania and Senegal were at
the forefront of this movement. They made scholarly contributions ranging from
writing novels and poems in Pulaar to establishing various language magazines,
newsletters and broadcasting services.
64
One of the most active and charismatic militants was the
late Yero Dooro Jallo. In fact, his trajectory as a Pulaar activist provides us
with a full story of the ARP-Senegal. Jallo arrived in Cairo from Senegal as a
student in 1966 and took a leading role in the Pulaar movement in the Middle
East. A prolific writer, he was the author of several literary works, including
two epic novels – Ndikiiri Joom Moolo
and Mammuddu Mbuldi Bul kassum. He
was a key actor in the establishment of the then Cairo-based Kawtal janngoobe Pulaar e Leydeele Aarabeebe,
which he always sought to expand and include all Fulfulde speakers from the
West African Diaspora living in the Middle East and in Europe. Jallo created
the Cairo-based Fulfulde broadcasting service that was aired throughout West
Africa for twelve years, from 1968 to 1981. A professor, researcher, writer,
journalist, storyteller and specialist in oral traditions, Yero Dooro Jallo’s
contributions played a pioneering role in transnationalizing the Fulfulde
cause. Subsequently, he was also at the forefront of the transnational Fulfulde
organization, Tabital Pulaagu
International (TPI), an organization launched in 2002 in Bamako, Mali. This
organization, as will be discussed later, represents Fulbe people living in
fourteen West African countries and the Diaspora, namely, in Europe, the USA
and Asia.
Upon Yero Dooro Jallo’s return to Senegal, he continued his
militancy around the promotion of national languages in general and Pulaar in
particular through his broadcasting service, which he transferred from Cairo to
Dakar. Jallo played a leading role in the recreation and recognition of
APR-Senegal as a national Pulaar association in 1982 by Senegalese public
institutions. In 1990, a small non-profit publishing company called Associates
in Research and Education (ARED) was established and began to publish books in
Pulaar.
The political climate in Senegal provided a far more stable
environment for Pulaar activists, especially after the 1989 Senegal-Mauritania
conflict. Desertification and the struggle for basic resources – namely land
and water – were at the root of the Senegal-Mauritania conflict, a crisis that
some refer to as a Black Mauritanian-Arab Mauritanian conflict. Arab
pastoralists were forced to push south towards both banks of the Senegal River,
an area entirely occupied by sedentary black farmers. Mauritania used the crisis
as an excuse to expel about 30,000 black Africans. The majority of these people
were in fact Pulaar citizens of Mauritania. Entire villages previously
inhabited by blacks were cleansed. Among those targeted and expelled from
Mauritania were Pulaar activists who were considered a potential obstacle to
the Mauritanian Arab government. It is in this context of political crisis that
the Pulaar movement became a much more forceful trans-border public network
that transcended political boundaries, thanks to a common language and common
cultural heritage.
65
Prior to French presence in the region, Arabs dominated the
region since the fall of Ghana in the eleventh century, forcing many of the
blacks such as the Sereer group of present-day Senegal who lived in parts of
Mauritania to flee further south. There exists tangible evidence that blacks
from various ethnic groups were the first people to live in the region. This
situation changed during French colonial rule, when colonial Mauritania
depended on colonial Senegal both administratively and economically. After both
countries gained independence in 1960, Mauritania became and remained a buffer
between the Maghreb and Black Africa (Parker 1991). Throughout its existence as
an independent state, Mauritania has, for the most part, not been able to
govern effectively a mixed population of Arabs, Haratines and black populations
including Pulaar, Soninke and Wolof ethnic groups. The country’s arabization
programme has deepened its internal racial divisions.
The government’s mistrust of Pulaar activists goes as far
back as 1966, following its decision to make Arabic a compulsory language in
secondary schools. There were strong reactions from the Pulaar community and
other ethnic black Mauritanians against such a decision, leading to the merger
of three black underground parties to form the African Liberation Forces of
Mauritania (FLAM) in 1983. What followed were a series of arrests, jail
sentences and a more general purge of Pulaar militants.
Activism around Pulaar became the medium through which
Pulaar populations could express their frustration against the Mauritanian
government’s racist political regime. Fagerberg-Diallo (2001) notes: ‘Acute
political problems inspired the development of both writing and literature in Mauritania,
perhaps best remembered for the galvanizing poetry which was well known on both
sides of the border’ (p.161). The Pulaar movement in Mauritania had a
substantial impact in Senegal especially, following the 1989 Senegal-Mauritania
crisis. According to Fagerberg-Diallo, when the crisis broke out, the
deportations from both sides resulted in an influx to Senegal of professionally
trained teachers in national languages from Mauritania, which had a major
impact in the professionalization of teaching in Pulaar in Senegal.
Beside the movement around Pulaar literacy, the Senegalese
media also had an impact on both sides of the border during the crisis,
especially in Senegal where there existed a free open Pulaar press. While the
two governments at first played down the crisis and stressed the need to
guarantee the security and well-being of foreign communities, various Pulaar
radio programmes played a major role in raising awareness about the plight of
black Mauritanians. As some have argued, a vociferous Senegalese public opinion
was very influential and forced both governments to take the crisis more
seriously. Mauritanian journalists, such as Amadou Sarr, who were deported were
given opportunities to voice their opinions through various
66
media sources in Senegal. Other Mauritanian
activists, for instance Murtudo Diop and Saydou Kane, found refuge in Senegal
and joined the Pulaar movement there. As a result of their combined activities
and initiatives, a greater number of Pulaar radio stations flourished in
Senegal during the postconflict years.
Such development of free media fuelled a stronger public
opinion and a rapid mobilisation of Pulaar movements and associations from both
sides of the border and beyond. These networks functioned independently from the
State and constituted a major factor in the emergence of a civil society whose
influence in the public domain transcended political boundaries. Other key
players in this context of political crisis were religious leaders. They
represented a very important part of civil society and played an influential
role in the political sphere. Senegalese Pulaar marabouts in particular – whose disciples lived on both sides of
the border – had an informal, though important, function in reducing tensions.
Although the Pulaar grassroots movements in Senegal and
Mauritania operated within two different social and political environments,
they shared the same goals and influenced each other throughout their history.
The political crisis of 1989 created a momentum for both movements. Today, the
movement around the promotion of Pulaar language and culture has expanded its
activities and joined other Fulfulde networks. These networks are perfect
examples of structures that operate beyond the purview of the nation-states and
provide us with an emerging paradigm for rethinking African integration.
An Emerging Fulfulde Transnational Network
Today, there exists a wide range of Fulbe
networks in every part of the world. Fulfulde websites, internet radios and
online newsletters abound throughout the Fulbe diaspora, creating what may be
called a virtual transnational and global Fulbe space. This however does not
imply that Fuflfulde transnationalism is a new phenomenon. The Pulaar
association movement started as a diaspora movement in Arab countries that
later spread to Europe. Throughout the 1960s to the 1980s, activists such as
Yero Dooro Jallo undertook concrete initiatives geared towards
trans-nationalising the movement. There is however no doubt that the current
rapid development of new information technologies and the increasing expansion
of Fulbe diaspora populations globally have created the resurgence of a far
larger Fulfulde movement, with far more organized structures.
The largest and most active Fulfulde organization is Tabital
Pulaagu International (TPI). This transnational network is an umbrella
organization of Fulbe peoples’ associations under the same name in exactly
fourteen countries in West and Central Africa and in the Fulfulde diaspora,
namely in
67
Asia, Europe and North America. The idea of
creating a federation of various Fulbe associations came about in 1998 during a
Fulfulde cultural festival in Mali. Four years later, in 2002, Tabital Pulaagu
was born in Bamako under the impulsion of the Senegalese writer and former
minister, Cheikh Hamidou Kane and the Cameroonian hydrologist and businessman,
Kadry Yaya who served as the first president of the organization. At its
inception, the official headquarters of the organizations was Yola, in Eastern
Nigeria. Yola has a historical and symbolic significance, as it was the capital
of the Fulani Sokoto Empire in the nineteenth century.
As indicated by its name, the primary goal of TPI is to
safeguard and propagate Fulfulde language and culture. Indeed, Yero Dooro
Jallo’s long standing hope to create a pan-African and pan-Fulfulde
organization was rooted in Pulaagu, which
refers to the sum of Fulfulde values. He was convinced that there existed a
single Fulfulde identity and was committed to promoting the creation of a
movement such as TPI. Jallo served as the vicepresident of ARP/TPI, the
Senegalese branch of the organization, until his death in 2006.
Since its creation, the organization has worked on the
challenging task of harmonizing the various Fulfulde dialects and standardizing
their alphabets. This initiative was deemed extremely necessary in order to
facilitate communication between various Fulbe groups. TPI is currently working
on identifying universities, research institutes, publishing companies,
television and broadcasting services worldwide that are interested in the
promotion of Fulfulde culture (Pulaagu
Magazine 2008). From this perspective, and based on conversations held
during the March 2008 annual Festival in Dakar, members of the organization
began harmonizing the various Fulbe groups and Fulfulde dialects. Now, in place
of the terms Fulani, Haalpulaar, Peul, Toucouleur, Pullo Macina, Pullo Jeeri,
etc, the term Fulbe is used to refer
to the people and Fulfulde for the
language.
Although TPI is primarily a cultural association with the
objective to defend and promote Fulfulde language and culture, it has grown
into a global Fulbe civil society that seeks to inform and raise awareness
about real socioeconomic issues that affect Fulbe people globally. This
emerging Fulbe civil society transcends political boundaries and is becoming
increasingly transnational. For instance, at the 2008 Tabital Symposium on
Sustainable Development and Globalization, scholars, policy makers and
government officials representing all of the Fufulde diaspora debated and
exchanged ideas about important issues concerning Fulbe people such as the
effects of climatic change on Fulbe pastoralists, Fulbe women and sustainable
development, and clandestine immigration. These challenges as well as other
pressing issues such as conflict resolution and trans-border cooperation,
regional and
68
transnational development programmes for
poverty alleviation, are not exclusively Fulbe problems and are relevant to
other African communities.
At a more formal level and as an example, the challenging
issue of pastoralism, which affects the lives of most Fulbe peoples and several
other groups throughout the continent, has recently forced the African Union
and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to
formulate a continent-wide policy framework on pastoralism in Africa.
Pastoralism has also been a key issue in Tabital’s agenda, and any formal
institutional policy geared towards addressing the humanitarian and development
challenges of pastoralist communities should involve the voices of civil
society groups such as Tabital.
Conclusion
As we rethink the transnational public
sphere, we must understand that it does not correlate with a particular public
opinion operating within a specific national citizenry in order to influence
the power of the state. A pertinent question one should ask, then, is to what
extent does any transnational movement have the political force to influence
individual states’ political power in order to translate their initiatives into
tangible and concrete solutions that would respond to the multiple challenges
of African countries and communities?
At present, there exists a momentum in the debates around
efforts to establish closer economic and political ties between Africa’s
multiple countries. It is clear that there exists a renewed impetus to
establish closer economic and political ties among the continent’s numerous
countries. A good number of economic communities have been formed across the
continent, and the political and security dimensions of integration are being
put on the agenda of many regional and sub-regional institutions. Factors such
as trade integration, the development of roads and other infrastructure, as
well as the strengthening of regional institutions, are often identified as key
to the integration process in Africa. However, to ensure greater accountability
and popular involvement, there is also an urgent need for a more
grassrootscentred regional integration in Africa. Indeed one of the major
weaknesses of regional integration schemes in Africa has been the lack of
grassroots representation and engagement. Besides the important role African
leaders and elites have to play in the process of integration, it has become
clear that marginalized groups such as women, youth, religious or traditional
leaders must engage in the process of integration.
A key element in the process of African integration is the
existence of a civil society operating across national African boundaries and
its their diasporas. The notion of a transnational African sphere with an
active transnational civil society may in fact seem like an illusion and is yet
to
69
emerge. However, as the transnational Fulbe
movement shows, the potential role – whether formal or informal – that people
and their organizations play, constitutes an extremely necessary element in the
African integration project. Similarly, the role of trans-border languages in
re-imagining a transnational public sphere and in achieving the ideals of
African integration is certainly undeniable.
In fact, the role trans-border languages could play in the
African integration project extends beyond the confines of promoting cultural
revival and cultural identity. In the context of African regional integration,
trans-border languages have an extremely important role to play both
politically and economically. Efforts to bring people who speak the same
language across national boundaries together could translate into positive
political implications between nations. Besides, such efforts could also help
reinforce socioeconomic ties between countries.
References
Ade-Ajayi,
J.F. and Crowder, M., 1972, History
of West Africa, New York: Columbia University Press.
Bâ,
A.H., 1972, Aspects de la civilisation
africaine, Paris: Présence africaine.
Bamgbose,
A., 1991, Language and the Nation: The
Language Question in SubSaharan Africa, Edinburgh University Press.
Chumbow,
B.S., 2005, ‘The Language Question and National Development in Africa’, in
Thandika Mkandawire ed.
Fagerberg-Diallo,
S., 2001, ‘Constructive Interdependence: The Response of a Senegalese Community
to the Question of Why Become Literate’, in D. R. Olson and N. Torrance, eds., The Making of Literate Societies,
Oxford: Blackwell Publishers.
Gueye,
T.Y., 1983, Rella, ou Les voies de
l’honneur, Dakar: Nouvelles Editions Africaines.
Habermas,
J., 1991, The Structural Transformation
of the Public Sphere: An Inquiry Into a Category of Bourgeois Society,
Cambridge, Massachussetts: MIT.
Jallo,
Y.D., 1993, Ndikkiri Jom Moolo,
Ndakaaru [Senegal]: Goomu Winndiyan koobe Demde Ngenndiije.
Kane,
A.E., 1999, Markere, Dakar: Nouvelles
Editions Africaines.
Kane,
C.H., 1961, L’aventure Ambigue,
Paris: Julliard.
Kane,
C.H., 1995, Les Gardiens du Temple,
Paris: Stock.
Kestleloot,
L., 2001, Histoire de la literature
negro-africaine, Paris: Karthala.
Mkandawire,
T., ed., African Intellectuals:
Rethinking Politics, Language and Gender in Africa, London: Zed Books.
70
Mohammadou,
A., 2000, ‘Nouvelles Tendances en Littterature Peule’, in U. Beaumgardth and A.
Bounfour, eds., Panorama des Litteratures
Africaines, L’Harmattan/INALCO.
Parker,
R., 1991, ‘The Senegal-Mauritania Conflict of 1989: A Fragile Equilibrium’, Journal of Modern African Studies, 29
(1): 155-171.
Pulaagu: Revue de Prestige du
Festival des Arts et de Culture des Foulbes, Edition Speciale 2008,
Dakar: Imprimerie Graphi Plus.
Seydou,
C., 2000, ‘Literature Peule’, in U. Beaumgardth and A. Bounfour, eds., Panorama des Litteratures Africaines,
L’Harmattan/INALCO.
Tocqueville,
A. de, 2000, Democracy in America,
Chicago: University of Chicago Press.
No comments:
Post a Comment